AUSTRALIA, 17/05/2007 (LaBibliaWeb/ACPress.net)
La Convención Cristiana anual de Katherine es siempre un acontecimiento muy especial para los cristianos que viven en comunidades aisladas del Territorio del Norte de Australia. El evento de este año, el cuadragésimo en su clase, fue aún más especial gracias a la llegada de la primera Biblia completa en el idioma indígena australiano.
Más de dos mil personas se reunieron en Katherine el 5 de mayo para celebrar el lanzamiento de la Biblia en Kriol [criollo]. Producida por la Sociedad Bíblica de Australia, tiene muchas características nunca antes vistas en Escrituras indígenas.
Bordes dorados protegerán el papel del daño causado por el polvo de los desiertos australianos, en tanto que tres cintas en colores propios de la tierra le permitirán a la gente marcar las lecturas en el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento y en los Evangelios.
Alrededor de cuatrocientas Biblias se distribuyeron en esta encuentro. Viendo el entusiasmo con el que se recibió esta nueva traducción la Biblia, se da por seguro que servirá para que se multiplique y extienda el mensaje de la palabra a muchas comunidades indígenas, piensa Gwen Tremlett, miembro del equipo de traducción de esta versión desde 1993.
En el momento actual existen en Australia al menos diez mil personas que hablan el criollo como lengua materna, a los que se añaden otros veinte mil que lo usan como segundo idioma.
Quien también piensa que la Biblia en criollo contribuirá significativamente a la vida de la Iglesia en esta región, es Phil Zamagias, director de la Sociedad Bíblica en el Territorio del Norte y del Ministerio en Zonas Remotas de Australia, ya que está convencido que ayudará de una manera muy especial a que la gente entienda en su propio idioma los conceptos bíblicos con los que no están familiarizados.
Aunque existen algunos materiales educativos en criollo, la Biblia en criollo es el primer texto formal escrito en el idioma. Por eso también se espera que sirva para ejercer una influencia cultural e intelectual para normalizar el lenguaje criollo y estimular a la comunicación intercultural.
Fuente: LaBibliaWeb/SBU. Redacción: ACPress.net
Este articulo esta bajo unalicencia de Creative Commons..