Wycliffe Associates está lanzando esfuerzos de traducción de la Biblia en dos nuevas regiones, una de ellas con una minoría cristiana que constituye un 0,02 por ciento de la población.
El presidente y CEO de la Bruce Smith, etiqueto la expansión como «uno de los esfuerzos más difíciles en la historia de Wycliffe Associates.»
«El Evangelio no puede ser predicado abiertamente en estos países. Las Escrituras no se pueden leer en público. Las fronteras están cerradas, pero los corazones están abiertos», dijo.
Aunque ambas regiones no pueden ser identificadas por razones de seguridad, una fue descrita como un país predominantemente musulmán con un gobierno fuertemente islámico, donde el cristianismo está muy restringido y los creyentes son perseguidos severamente y condenados al ostracismo por sus familiares y vecinos.
«Esto no es tarea fácil», dijo Smith. «Es una que no podemos, y no tomamos a la ligera. Me encuentro continuamente pidiendo a Dios su guía en nuestros esfuerzos, y para protección de los traductores de la Biblia, entrenadores, sus familias y sus equipos de apoyo.»
La preparación para cruzar las dos nuevas fronteras está en marcha, pero puede tardar hasta 15 años antes de que la Biblia esté disponible en el idioma nativo.
«Se necesita un promedio de cinco a 15 años para completar la traducción de la Biblia en un idioma», dijo Donn Hallman de Wycliffe Asociados a The Christian Post.
La progresión varía de acuerdo a varios factores, entre ellos la complejidad de la lengua, el equipo de expertos lingüistas y misioneros que trabajan en el lenguaje y las relaciones con el país anfitrión, Hallman explicó.
Los organización interdenominacional se asocia con laicos voluntarios, familias, trabajadores de la construcción y nacionales para acelerar el trabajo de traducir la Biblia. Esto se logra mediante la adquisición de diversas tareas que consumen tiempo de práctica y teniendo en cuenta las horas libres del tiempo de traducción.
Wycliffe Asociados fue fundada en 1967 por Bill Butler, Kietzman Dale, y Renfer Rudy, que querían llevar la Palabra de Dios «a cada lengua y cada corazón en el mundo.»
Como parte de la Visión 2025, la organización se propone iniciar proyectos de traducción en todos los idiomas que todavía necesitan la Biblia traducida por el año 2025.
Por Natalie Chu|Reportera de Christian Post
Traducción de Horacio Villagra
Este articulo esta bajo unalicencia de Creative Commons..